
Все чаще по дорогам Латвии передвигаются жители стран ЕС, жители других стран, имеющие права проживания, иностранные бизнесмены и т.д. Эти люди не владеют латышским языком, на котором составляется протокол административного правонарушения за нарушения в дорожном движении. Как поступать в таких случаях?
Третья часть 260-ей статьи Кодекса административных правонарушений Латвии (КАПЛ) определяет: «Если лицо, привлекаемое к административной ответственности, не владеет языком, на котором проходит делопроизводство, то этому лицу обеспечиваются права использовать ему понятный язык, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, определяемом настоящим кодексом.» В ходе рассмотрения административных дел это требование безукоризненно соблюдается, так как переводчиком обеспечиваются даже граждане Латвии, не знающие латышского языка. Однако, имеются проблемы именно на уровне дорожной полиции. Согласно первой части статьи 238.1КАПЛ, делопроизводство административных правонарушений начинается с составления протокола административного правонарушения. Согласно статье 266 КАПЛ, переводчик приглашается институцией (должностным лицом), в производстве которого находится дело. Переводчик должен явиться по вызову. В большинстве случаев хватило бы знаний русского или английского языка, сложнее было бы обеспечить переводчика человеку, говорящему на каком-либо, мало распространенном, языке. Но в любом случае, права любого лица должны быть соблюдены.
Вот, прекрасный пример, как водитель транспортного средства должен поступать, если ему предлагают подписать документ на неизвестном языке. В этом протоколе, составленном на латышком языке, украинский бизнесмен вписал по-русски: "Латышским языком не владею, с предъявленным нарушением не согласен". Для жителя Украины протокол на латышском, то же самое, что для латыша протокол на китайском. К сожалению, работник полиции, вместо выполнения требований статьи 260 КАПЛ, выбрал внесение в полицейском экземпляре протокола неотговоренных исправлений, которые отсутствовали в копии, выданной водителю.
Здесь нужно отметить, что жителям Латвии в протоколах, составленных в других государствах, тоже рекомендуется вписать точно такую же фразу, что язык не понимает и не согласен с нарушением.
Рассмотрим поучительный пример из судебной практики, как дорожной полиции следовало поступить, и каковы последствия невыполнения требований статьи 260 КАПЛ. В 1 и 2 абзаце 5-ой страницы решения Юрмальского суда от 23 сентября 2009 года по делу Nr.117038409 жителя Санкт-Петербурга указано:
„И.В. является гражданкой России, которая не говорит по-латышски (на латышском знает только несколько фраз). Согласно статьи 260 КАПЛ, если лицо, которое привлекается к административной ответственности, или дело о правонарушении которого рассматривается, не владеет языком, на котором происходит делопроизводство, то следует обеспечить права пользования родным языком и возможность использования услуг переводчика.
... во всем деле ни на одном документе нет отметок, что данныйдокумент был переведен. Ни в одном документе нет указаний об участии переводчика. Поэтомунеизвестно, кто переводил на русский язык, и было ли это сделано вообще.”
В другом похожем деле суд Видземского предместья города Риги своим решением от 25 мая 2009 года по делу Nr.1-0232-09/1 прекратил административное делопроизводство против итальянского гражданина. Судья установила, что итальянский гражданин поверхностно владеет английским языком, на котором якобы происходило общение с ним. При этом, в деле не было никаких доказательств участия в деле переводчика английского или итальянского языка, что могло бы обеспечить проведение процесса на понятном лицу языке. Следует отметить, что полицейский на судебном заседании продемонстрировал полное незнание английского языка. Это означает, что он не смог бы общаться с итальянским гражданином даже если последний и владел бы этим языком.
Из сказанного следует, что полиция, еще на стадии составления протокола, должна обеспечить перевод содержания протокола на язык, понятный водителю транспортного средства. О факте совершения перевода должна быть сделана отметка в протоколе. Однако не следует полагаться на перевод полицейского как заинтересованного лица, если содержание этого перевода не отражено в протоколе. Поэтому, если полицейский утверждает, что он владеет языком водителя транспортного средства, то следует просить фиксировать в протоколе содержание этого протокола также на этом языке или пригласить переводчика, перевод которого тоже следует просить зафиксировать в письменном виде, чтобы потом не было разногласий о содержании перевода (здесь следует иметь в виду, что переводчиком скорее всего будет сотрудник полиции, следовательно, тоже лицо, заинтересованное в наказании водителя).
Э.Джериньш